-
Barbero (cur.), Un Burattino nella rete. Tradurre Pinocchio in Internet
20 righe tratte dalle Avventure di Pinocchio inserite su internet chiedendo a un traduttore automatico la versione in inglese, cinese, arabo e altre lingue. E dopo questo ritradurre in italiano e vedere l’effetto sorprendenteCarola Barbero è docente di Filosofia del linguaggio e Filosofia della Letteratura all’Università di Torino. Con l’editore Marietti pubblica questo libretto intrigante e che fa riflettere. “Tradurre i testi letterari – scrive l’Autrice nell’Introduzione – è sempre tradire. La traduzione si basa sull’idea che si possa stabilire un’equivalenza tra due lingue, quella originale e quella di arrivo. Equivalenza che tuttavia, nel caso letterario, non potrà mai darsi“. Il testo è strutturato in 50 lingue scelte dall’Autrice (qui accennate alcune): Fare giochi…
-
Josephs, Infedeltà. Scienza delle relazioni e psicoterapia
Tradire è un verbo che travalica il solo terreno della coppia. Perché si tradisce? Perchè l’infedeltà è un trauma.È questa la tesi di fondo che struttura questo testo scritto Lawrence Josephs docente di Psicologia al Gordon Istitute di New York, pubblicato con Raffaello Cortina.Nella presentazione dell’edizione italiana del testo curata da Franco Del Corno, questi scrive che “l’infedeltà appartiene a quel tipo particolare di traumi prodotti dalle azioni consapevoli e determinate di un essere umano con il quale la vittima ha un legame profondo e significativo: un marito, una moglie, il partner di una relazione nella quale la vittima investe le proprie energie e le proprie speranze“.Il testo è organizzato in…